De ce programele de tradus nu sunt de mare ajutor si care este solutia pentru o traducere autentica?

In societatea noastra tehnologia a avansat cu mare forta producand tot felul de solutii automate pentru adaptarea si interpretarea unor texte dintr-o limba in alta. Cu un soft de traducere sofisticat oamenii spera sa isi poata rezolva singuri proiectele de traduceri.

 

Care ar fi, totusi, neajunsurile acestor programe de traducere automata? Softurile automate pentru interpretarea de text dintr-o limbaj in altul nu reusesc sa “inteleaga” limbajul initial foarte bine. Nu au cum sa aprecieze bogatia contextului infatisat in text si complexitarea sensurilor cuvintelor, asa incat pot traduce aceeasi fraza astfel incat pentru un necunoscator sa para o interpretare reusita, insa, in realitate, cuvintele sunt traduse, de cele mai multe ori, si folosite cu un sens foarte diferit, rezultatul final fiind o interpretare saraca ce nu reuseste sa capteze ideea principala a textului.

 

Exista o solutie pentru aceasta problema de interpretare? Bineinteles ca da, insa solutia presupune sa nu va incredeti intr-un soft de traducere automata.

 

Consultati o firma specializata de traduceri, precum KtranslationsOnline in spatele careia se afla o echipa de traducatori profesionisti, dedicati conditiilor contractuale ale fiecarui proiect in parte. Echipa de traduceri autorizate KtranslationsOnline are diverse domenii de expertiza de-a lungul celor peste 10 ani de experienta in domeniul traducerilor. Cu o experienta bogata in diverse domenii de activitate, sunt capabili sa interpreteze orice fel de traducere incluzand texte ce contin termeni tehnici, intrucat din echipa lor fac parte atat oameni pasionati de literatura si lingvistica, precum si vorbitori nativi si absolventi de studii superioare, certificate in traduceri.

 

       Acest serviciu detraduceri articole este tratat in acord cu expresiile contemporane si nuantele culturale ale limbajului tinta, iar rezultatul final este in acord cu regulile gramaticale corecte si sintaxa potrivita, pentru a reflecta particularitatile specifice fiecarei limbi straine.

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Acest site folosește cookie-uri. Acceptați sau refuzați cookie-urile. Pentru mai multe detalii privind gestionarea preferințelor referitoare la cookie-uri, vedeți Politica de utillizare cookie-uri. Pentru alte detalii, va rugam sa accesati pagina Politică de Confidentialitate